Le Réseau de Traducteurs ILTC, présent partout en France, nous permet de vous apporter des solutions personnalisées et adaptées à vos objectifs tout en privilégiant qualité, rigueur et discrétion. ILTC gère l’ensemble de votre projet et vous conseille pour répondre à vos exigences linguistiques ainsi qu’à vos délais de réalisation.

Notre organisation

ILTC vous accompagne tout au long de votre projet, qu’il s’agisse de faire traduire un document urgent, une traduction assermentée ou un dossier multilingue plus complexe. Nous sommes à l’écoute de tous vos besoins de traduction dans un esprit d’efficacité et de fiabilité. Nos outils informatiques sont performants et nous permettent de créer et de maintenir à jour des bases terminologiques spécifiques à votre activité.
Notre dispositif administratif vous permet d’avoir un interlocuteur dédié et unique. La Responsable de département Traduction sera en charge du suivi de votre projet et répondra à toutes vos attentes (choix du traducteur, langues rares, délai urgent, relecture, corrections…).
Nous vous garantissons un devis dans les 24 h suivant votre demande.

  • Brochures Commerciales

  • Journaux internes

  • Lexiques

  • Catalogues

  • Contrats

  • Rapports

  • Procédures

  • Etiquettes

Notre équipe

Notre métier consiste à faire appel au traducteur le plus qualifié pour traiter votre projet dans les meilleurs délais. Nous nous adressons toujours aux mêmes traducteurs pour prendre en charge les projets similaires. Notre équipe ciblée et réactive travaille dans un esprit de proximité et de confiance. Nos traducteurs sont parfaitement bilingues. Ils maîtrisent la langue source, c’est-à-dire la langue d’origine du texte et la langue cible, c’est-à-dire la langue d’arrivée, dans laquelle est traduit le texte.
Notre équipe de Traducteurs est :
• Expérimentée
• Professionnelle
• Spécialisée dans des domaines techniques spécifiques
• Propose toutes les langues
• Bilingue
Nous travaillons avec différents profils de traducteurs, selon vos besoins :
• « Les diplômés » ayant suivi des études de traduction (Bac+5 en général). Leur atout est la qualité de leur style et la justesse de la traduction.
• « Les techniciens » qui maîtrisent parfaitement la langue et un domaine de spécifique (grâce à leur parcours professionnel). Leur atout principal est la terminologie technique.

Nos domaines de compétences

Notre expérience de 25 années s’est bâtie grâce à des sociétés appartenant aux secteurs d’activité suivants :

  • Administration
  • Agro – Alimentaire
  • Assurance
  • Automobile
  • Banque
  • Commerce
  • Communication et Marketing
  • Economie
  • Droit
  • Recherche et développement
  • Industrie
  • Informatique

Nos priorités

• Respect de la terminologie propre au domaine d’activité
• Justesse, transcription et utilisation des subtilités de la langue
• Qualité de la prestation par le choix rigoureux de traducteurs en fonction de la prestation demandée
• Relecture systématique des textes traduits
• Réactivité et rapidité pour proposer des livraisons toujours dans les délais

Prix

Tarif à définir : de 0.15 à 0.25 € le mot (sans mise en page), pour les relectures, nous consulter.
Nos tarifs varient en fonction de la langue source, de l’urgence de la commande, du type de texte, de la technicité des termes à traduire, du volume…
Dans le domaine de la traduction, nous calculons le prix au nombre de mots. C’est le mode de calcul le plus rigoureux et donc le plus utilisé pour chiffrer le coût d’une traduction. Les mots possédant un trait d’union comptent pour un seul mot (ex : prêt-à-porter).
Lorsque l’on passe de l’allemand vers le français, on retrouve un taux de foisonnement. C’est la différence du nombre de mots entre la langue source et la langue cible. Par exemple, le mot français « Climatisation » se traduira en anglais par « Air conditioning ». Nous passons donc d’un mot en français à deux en anglais. Cela s’appelle le foisonnement.
Nous calculons donc une moyenne spécifique à chaque combinaison linguistique. Une traduction de l’allemand vers le français donne alors un taux de foisonnement de 10 à 15% et du français vers l’anglais, 20% environ. Ce taux est ensuite appliqué au devis de la traduction.